داریوش آشوری می‌گوید:

"کوششِ من در [ترجمه این اثر] در این جهت بوده است که نهایتِ وفاداری به متنِ اصلی را با نهایتِ پایبندی به روانی و سادگی و آراستگی زبانِ ترجمه به هم درآمیزم، چنان که گویی این اثر، به این زبان [فارسی] نوشته شده است و یا اگر بنا بود به این زبان نوشته شود، این چنین نوشته می‌شد."

حال اگر به این اثر با صدای دلنشین و رسای دکتر افشین یداللهی گوش دهید، تصدیق خواهید کرد که اگر بنا بود این اثر خوانده شود، با چنین لحن و صدایی خوانده  می‌شد. همچنین کار حمیدرضا براقچیان، آهنگساز این کتاب صوتی نیز بسیار زیبا و ستودنی است.

چنین گفت زرتشت کتابی است برایِ همه کس و هیچ کس» هر کسی که خود را به آن بسپارد چیزی از آن می‌گیرد، زیرا کتابی است که او را به رمزگشایی از نهادِ خود یاری می‌کند و هیچ کس نیز تا پایان راهِ آن نمی‌تواند رفت، زیرا پایانِ راهِ آن، یعنی مقامِ اَبَرانسان، در توانِ هیچ انسانی نیست.

این کتابی است از یک جانِ شعله‌ور که با ژرف ترین مسائل انسان و جهان و روان و تاریخ سروکار دارد، اگر آنچه را که باید خوانده باشید، خوانده اید، وقتِ آن است خود را به روی این کتاب بگشایید و در افقِ جان با آن همنوا شوید و در این راه گوش دادن به کتاب صوتی آن، بسیار یاری کننده خواهد بود.

 

معرفی بهترین سایت های آموزش آنلاین رایگان

دانلود فونت انگلیسی Nexa به صورت کامل

افزونه تغییر فونت مرکز مدیریت بلاگ بیان

چنین ,خوانده ,اثر ,کتاب ,نوشته ,صوتی ,این اثر ,به این ,را به ,این کتاب ,کتابی است

مشخصات

تبلیغات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

تاسیسات نفت و گاز مجله بهداشت و درمان دانشمندان کوچک پاسپورت اکراین استیل شهاب دنیای ابتدایی مسجد امام خمینی مجله بازاریابی آنلاین امیرمحمد لطفی پور